Obtenga   
  una
traducción
gratuita
 

Traducción técnica

La traducción de documentos técnicos y jurídicos ha resultado ser, al largo del tiempo, un proceso difícil y muy caro. Al tener que contar con profesionales altamente competentes, el proceso se hacía lento y al mismo tiempo, costoso. Existen también algunas exigencias que hacen este proceso más lento. Además de la coherencia lingüística, también es importante mantener una terminología consistente al mismo tiempo que se reproduce fielmente el significado.

El uso de tecnologías basadas en memorias de traducción mejoró drásticamente la eficacia de este proceso. Herramientas como Trados y Wordfast (entre otros, algunos desarrollados internamente) permiten que la consistencia en la traducción de un texto está garantizada por el uso de la misma expresión en todo el documento. Por otro lado, permiten que más traductores puedan trabajar un mismo texto y de esta forma podemos tener plazos de entrega menores.

En resumen, las ventajas de estas y otras tecnologías son principalmente la mejora de la calidad y, al mismo tiempo, la reducción de plazos y costes. Disponemos de una de las mejores plataformas disponibles hoy en día para este propósito, cosa que nos permite tener la mejor calidad y los precios más competitivos del mercado.

Somos el compañero fiable en quien puede confiar. Consideramos que es nuestra obligación contribuir eficazmente al éxito de nuestro cliente. Su éxito es nuestro éxito.

Estos son nuestros compromisos:

  1. Analizamos los textos a traducir y las necesidades expresadas por el cliente para prestar un servicio perfectamente adecuado.
  2. Elaboramos el presupuesto de la manera más justa posible, basándonos en el análisis anterior, ofreciendo la mejor relación coste/beneficios.
  3. Nuestros presupuestos se realizan y se entregan en menos de 2 horas.
  4. Empleamos en la traducción encargada los traductores y revisores más calificados y exclusivamente traductores y revisores nativos cuya lengua materna es el idioma de destino.
  5. Llevamos a cabo una revisión de la traducción por un revisor distinto al traductor (o grupo de traductores) que realizó la traducción, ya que el último orador tendrá un distanciamiento del texto que le permitirá encontrar más fácilmente los defectos menos perceptibles.
  6. Se realiza un control de calidad en tres fases de la traducción para garantizar que esta es conforme a los deseos del cliente.
  7. Cumplimos el plazo de entrega y el nivel de calidad.
  8. Garantizamos el precio más bajo para cada nivel de servicio.
  9. Los proyectos se llevan a cabo, cuando sea necesario, por varios traductores. El repaso lo realiza un único revisor a fin de asegurar la coherencia interna del texto.
  10. Si el trabajo no cumple las expectativas del cliente, analizamos sus razones y corregimos la traducción mediante la adaptación de nuestros procesos internos con vistas al futuro.
  11. La traducción solamente se considera completa cuando el cliente está totalmente satisfecho.
  12. Porque queremos ser mejores, al final analizamos todo el proceso.